Team
We are a global company based in Madrid and Barcelona, made up of a team of language professionals of multiple nationalities who offer the possibility of working with different language combinations.
Our team is composed of translators, proofreaders, conference interpreters, teachers and sound technicians.
Do you need advice for your translation projects, interpreting events or training?
We are happy to help you. We will provide you with all the information you may need as soon as possible, together with a free quotation.
The most important thing for us is the quality of the service we offer and that you are satisfied with the final result.
CO-FOUNDERS
MARGARIDA MELO
Portuguese teacher, ES-PT translator and proofreader
A Portuguese native, she has been living in Barcelona since 2000. Margarida Melo is a Portuguese teacher with more than 20 years of experience in teaching Portuguese as a native and foreign language (PLM and PLE).
She has a degree in Portuguese philology from the Universidade Nova de Lisboa (FCSH), a postgraduate degree in teaching and pedagogy from the same university, a postgraduate degree in linguistics and a master's degree in linguistics and terminology from the Pompeu Fabra University of Barcelona - IULA.
In Portugal she taught Portuguese in different institutes and schools and once settled in Barcelona she specialized in teaching Portuguese as a foreign language to companies and individuals.
She is also a member of the teaching staff at the Centro de Língua Portuguesa / Instituto Camões in Barcelona.
In her professional career, she has worked in the publishing sector (Planeta Actimedia, RBA), and in addition to her main profession as a teacher, she is also a translator and proofreader, working with the Spanish-Portuguese linguistic combination.
Cláudia nació y creció en Lisboa y lleva media vida en España, donde ha vivido en Barcelona y Madrid. Traductora de inglés y portugués por el Instituto Superior de Línguas e Administração de Lisboa, tiene dos postgraduados: Interpretación de Conferencias por la Escuela Sampere de Madrid y Gestión de tráfico, SEO, SEM, display y redes sociales por la Escuela de Negocios IEBS.
Como profesora, se ha especializado en la enseñanza del portugués como lengua extranjera a empresas y particulares.
Ha hecho traducción técnica, jurídica, farmacéutica, social o de marketing, conoce profundamente la industria audiovisual tras doce años en Sony AXN, y ha interpretado a personalidades como Rebeca Grynspan y José Luis Rodríguez Zapatero.
Socia profesional de Asetrad.
CLÁUDIA PASSOS
Interpreter and translator
Portugués (A), castellano (B) y inglés (C)
PARTNERS
Inés creció en un entorno familiar bicultural (inglés y español) y ha vivido, estudiado y trabajado tanto en el Reino Unido (17 años), como en España, Francia y Alemania.
Tras años escolarizada en Inglaterra, Inés se licenció por la Universidad de Edimburgo en 1999, donde estudió Lenguas Modernas. Desde entonces, ha acumulado más de 25 años de experiencia en Traducción e Interpretación de Conferencias (simultánea, consecutiva, de enlace, susurro y RSI), con experiencia en sectores como: Economía, Política y Asuntos Internacionales, organismos de la ONU, UE y OMS, Medicina y Ciencias, Cultura y Arte, Moda y Belleza.
Durante los últimos 10 años ha impartido un Máster en Interpretación de Conferencias y Traducción Profesional (EN<>ES) en la «Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere» (Madrid), un centro educativo con más de 50 años de experiencia en los campos de la Traducción y la Interpretación. Durante varios años, Inés también impartió clases de interpretación de conferencias y traducción (EN<>ES) en la Jefatura General de la Guardia Civil (Ministerio del Interior).
INÉS HERRERA
Interpreter and translator
Castellano e inglés (A) y francés (B)
FEDERICA COSTA
Traductora e intérprete
Italiano (A), castellano (B) y portugués (C)
Federica viene de Calabria, la región más al sur del país con forma de bota, aunque un año de Erasmus en España fue suficiente para que decidiera armar la maleta e irse a vivir a Madrid, donde reside desde 2006.
Cursó la carrera de Lenguas y Literaturas Extranjeras con español e inglés en la Universidad de los Estudios de Messina (Sicilia) y, sucesivamente, un máster en Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y un posgrado de Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Allí encontró su gran amor: una profesión muy exigente e intensa pero que le regala altas dosis de adrenalina.
Le interesan sobre todo los temas medioambientales y tiene amplia experiencia en marketing, turismo, moda, cosméticos, localización de páginas web, apps y videojuegos, entre otros sectores. Socia profesional de Asetrad.
Gallega (de la Ribeira Sacra), vive en Madrid desde 2016. Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó el posgrado de Interpretación de Conferencias en la Escuela Sampere de Madrid. También cuenta con el Máster Universitario en Formación del Profesorado de ESO, FP y Enseñanzas de Idiomas de la UNIR.
Ha vivido en Mánchester, Bruselas y París y sus áreas de especialidad son, entre otras, la educación, el deporte, el medio ambiente y la cooperación internacional.
Como si no bastara, cuenta con 10 años de experiencia docente en diferentes centros educativos, tanto en España como en el extranjero.
MARÍA DÍAZ
Intérprete, traductora y profesora
Gallego y castellano (A), inglés y francés (B) y portugués (C)
GIULIA CESARI
Intérprete, traductora, profesora particular
Italiano (A), portugués e inglés (B), francés (C), español
Italiana de nacimiento, reside en Lisboa (Portugal) desde 2022. Entre sus titulaciones académicas, cuenta con una Licenciatura en Interpretación y Traducción por la renombrada SSLMIT de Forlì (Italia), un Máster en Interpretación de Conferencias por la London Metropolitan University y un Curso Intensivo para Intérpretes Profesionales de Portugués en la FLUL de Lisboa.
Cuenta con varios años de experiencia profesional en diversos campos (con enfoque especial a asuntos internacionales e institucionales, comercio, medio ambiente, marketing, salud y bienestar). Colabora en diversos eventos a nivel de la UE y de la ONU. Además de Lisboa, ha vivido en Inglaterra, Portugal, Brasil y España.
Desde muy pequeña, a Almudena siempre le han encantado los idiomas y el audiovisual. Se formó en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Lille III de Lille, Francia.
Es traductora desde 2008 y en 2017 se especializó en traducción audiovisual, principalmente para Doblaje y Subtitulado. En este sector ha tenido la oportunidad de traducir guiones de Ken Loach, Roman Polanski o Niccolò Ammaniti, entre muchos otros.
Ha residido casi 10 años en Italia, por lo que su conocimiento sobre la cultura y la idiosincrasia italianas es un recurso muy útil de cara a la complejidad cultural que puedan contener ciertos textos. Almudena es socia profesional de ATRAE y de Dama.
ALMUDENA GOTOR
Traductora audiovisual y revisora
NOELIA MORENO HERRERO
Profesora de PLE y de ELE, traductora PT-ES y correctora
Noelia Moreno Herrero, nacida en Asturias y radicada en Barcelona desde 2001, es licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Oviedo) y Filología Portuguesa (Universitat de Barcelona), y doctora en Lenguas y Culturas Románicas (Universitat Autònoma de Barcelona), con una tesis centrada en el análisis crítico y en la elaboración de metodologías y materiales orientados a la enseñanza y aprendizaje de PLE para hablantes de español.
Desde 2015 trabaja como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, en el ámbito de la traducción directa portugués-español y la enseñanza de lengua portuguesa. Asimismo, es docente del Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões en Barcelona.
En el sector privado, cuenta con 20 años de experiencia docente en la enseñanza de PLE y ELE, así como en la traducción PT>ES y ES>PT, y en la corrección de textos en español y portugués.
Mª João Teixeira Moreno, es una profesional de lengua portuguesa (profesora y traductora) con 35 años de experiencia. Con licenciatura en Filología Portuguesa y Pedagogía (Faculdade de Letras de la Universidade Nova de Lisboa), ha impartido clases de portugués durante 5 años en escuelas públicas en Portugal y desde que se cambió a Barcelona, hace 30 años, ha impartido clases privadas de Portugués Lengua Extranjera a particulares y en diversas empresas y academias. Es profesora de Portugués del Instituto Camões en Barcelona y colaboradora en los exámenes oficiales de Portugués (CAPLE) en Barcelona.
Asimismo, en su también larga actividad de traductora del castellano y del catalán al portugués, Mª João Teixeira Moreno ha traducido obras literarias (de Jaume Cabré, Sebastià Alzamora, Lluís-Anton Baulenas, Mª Angeles Anglada, entre otros) y textos muy variados del área de marketing, sitios web, publicidad, música, fotografía, cinema, diseño gráfico, historia, geografía, economía, química, medicina, informática, pedagogía, culinaria, derecho, deporte, danza…
MARÍA JOÃO TEIXEIRA MORENO
Profesora de portugués, traductora ES/CAT-PT y correctora
Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid, se ha encargado de todo tipo de proyectos de redacción creativa, en marketing (campañas online, formación interactiva, redes sociales), prensa (El Confidencial) y televisión.
En tele ha escrito series diarias, como ‘Yo soy Bea’ y ‘Centro Médico’, y prime time semanales como ‘La familia Mata’.
Actualmente está centrada en programas de entretenimiento. Después de la divulgación científica con ‘Órbita Laika’, se ha especializado en el humor puro, primero con La noche D (conducido por Dani Rovira en RTVE) y actualmente como guionista de ‘El Hormiguero’.
También ha interpretado sus propios monólogos cómicos en bares, lo cual le supone algún problema porque no le gusta peinarse.
RAQUEL MÁRQUEZ
Guionista de ficción y entretenimiento, redactora y revisora
INÉS HERRERA
Intérprete y traductora
Castellano e inglés (A) y francés (B)
INÉS HERRERA
Inés creció en un entorno familiar bicultural (inglés y español) y ha vivido, estudiado y trabajado tanto en el Reino Unido (17 años), como en España, Francia y Alemania.
Tras años escolarizada en Inglaterra, Inés se licenció por la Universidad de Edimburgo en 1999, donde estudió Lenguas Modernas. Desde entonces, ha acumulado más de 25 años de experiencia en Traducción e Interpretación de Conferencias (simultánea, consecutiva, de enlace, susurro y RSI), con experiencia en sectores como: Economía, Política y Asuntos Internacionales, organismos de la ONU, UE y OMS, Medicina y Ciencias, Cultura y Arte, Moda y Belleza.
Durante los últimos 10 años ha impartido un Máster en Interpretación de Conferencias y Traducción Profesional (EN<>ES) en la “Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere” (Madrid), un centro educativo con más de 50 años de experiencia en los campos de la Traducción y la Interpretación. Durante varios años, Inés también impartió clases de interpretación de conferencias y traducción (EN<>ES) en la Jefatura General de la Guardia Civil (Ministerio del Interior).
FEDERICA COSTA
Intérprete y traductora
Italiano (A), castellano (B) y portugués (C)
FEDERICA COSTA
Federica viene de Calabria, la región más al sur del país con forma de bota, aunque un año de Erasmus en España fue suficiente para que decidiera armar la maleta e irse a vivir a Madrid, donde reside desde 2006.
Cursó la carrera de Lenguas y Literaturas Extranjeras con español e inglés en la Universidad de los Estudios de Messina (Sicilia) y, sucesivamente, un máster en Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y un posgrado de Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Allí encontró su gran amor: una profesión muy exigente e intensa pero que le regala altas dosis de adrenalina.
Le interesan sobre todo los temas medioambientales y tiene amplia experiencia en marketing, turismo, moda, cosméticos, localización de páginas web, apps y videojuegos, entre otros sectores. Socia profesional de Asetrad.
MARÍA DÍAZ
Intérprete, traductora y profesora
Gallego y castellano (A), inglés y francés (B) y portugués (C)
MARÍA DÍAZ
Gallega (de la Ribeira Sacra), vive en Madrid desde 2016. Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó el posgrado de Interpretación de Conferencias en la Escuela Sampere de Madrid. También cuenta con el Máster Universitario en Formación del Profesorado de ESO, FP y Enseñanzas de Idiomas de la UNIR.
Ha vivido en Mánchester, Bruselas y París y sus áreas de especialidad son, entre otras, la educación, el deporte, el medio ambiente y la cooperación internacional.
Como si no bastara, cuenta con 10 años de experiencia docente en diferentes centros educativos, tanto en España como en el extranjero.
GIULIA CESARI
Intérprete, traductora, profesora particular
Italiano (A), portugués e inglés (B), francés (C), español
GIULIA CESARI
Italiana de nacimiento, reside en Lisboa (Portugal) desde 2022. Entre sus titulaciones académicas, cuenta con una Licenciatura en Interpretación y Traducción por la renombrada SSLMIT de Forlì (Italia), un Máster en Interpretación de Conferencias por la London Metropolitan University y un Curso Intensivo para Intérpretes Profesionales de Portugués en la FLUL de Lisboa.
Cuenta con varios años de experiencia profesional en diversos campos (con enfoque especial a asuntos internacionales e institucionales, comercio, medio ambiente, marketing, salud y bienestar). Colabora en diversos eventos a nivel de la UE y de la ONU. Además de Lisboa, ha vivido en Inglaterra, Portugal, Brasil y España.
ALMUDENA GOTOR
Traductora audiovisual y revisora
ALMUDENA GOTOR
Desde muy pequeña, a Almudena siempre le han encantado los idiomas y el audiovisual. Se formó en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Lille III de Lille, Francia.
Es traductora desde 2008 y en 2017 se especializó en traducción audiovisual, principalmente para Doblaje y Subtitulado. En este sector ha tenido la oportunidad de traducir guiones de Ken Loach, Roman Polanski o Niccolò Ammaniti, entre muchos otros.
Ha residido casi 10 años en Italia, por lo que su conocimiento sobre la cultura y la idiosincrasia italianas es un recurso muy útil de cara a la complejidad cultural que puedan contener ciertos textos. Almudena es socia profesional de ATRAE y de Dama.
NOELIA MORENO HERRERO
Profesora de PLE y de ELE, traductora PT-ES y correctora
NOELIA MORENO HERRERO
Noelia Moreno Herrero, nacida en Asturias y radicada en Barcelona desde 2001, es licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Oviedo) y Filología Portuguesa (Universitat de Barcelona), y doctora en Lenguas y Culturas Románicas (Universitat Autònoma de Barcelona), con una tesis centrada en el análisis crítico y en la elaboración de metodologías y materiales orientados a la enseñanza y aprendizaje de PLE para hablantes de español.
Desde 2015 trabaja como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, en el ámbito de la traducción directa portugués-español y la enseñanza de lengua portuguesa. Asimismo, es docente del Centro de Língua Portuguesa/Instituto Camões en Barcelona.
En el sector privado, cuenta con 20 años de experiencia docente en la enseñanza de PLE y ELE, así como en la traducción PT>ES y ES>PT, y en la corrección de textos en español y portugués.
MARÍA JOÃO TEIXEIRA MORENO
Profesora de portugués, traductora ES/CAT-PT y correctora
MARÍA JOÃO TEIXEIRA MORENO
Mª João Teixeira Moreno, es una profesional de lengua portuguesa (profesora y traductora) con 35 años de experiencia. Con licenciatura en Filología Portuguesa y Pedagogía (Faculdade de Letras de la Universidade Nova de Lisboa), ha impartido clases de portugués durante 5 años en escuelas públicas en Portugal y desde que se cambió a Barcelona, hace 30 años, ha impartido clases privadas de Portugués Lengua Extranjera a particulares y en diversas empresas y academias. Es profesora de Portugués del Instituto Camões en Barcelona y colaboradora en los exámenes oficiales de Portugués (CAPLE) en Barcelona.
Asimismo, en su también larga actividad de traductora del castellano y del catalán al portugués, Mª João Teixeira Moreno ha traducido obras literarias (de Jaume Cabré, Sebastià Alzamora, Lluís-Anton Baulenas, Mª Angeles Anglada, entre otros) y textos muy variados del área de marketing, sitios web, publicidad, música, fotografía, cinema, diseño gráfico, historia, geografía, economía, química, medicina, informática, pedagogía, culinaria, derecho, deporte, danza...
RAQUEL MÁRQUEZ
Guionista de ficción y entretenimiento, redactora y revisora
RAQUEL MÁRQUEZ
Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid, se ha encargado de todo tipo de proyectos de redacción creativa, en marketing (campañas online, formación interactiva, redes sociales), prensa (El Confidencial) y televisión.
En tele ha escrito series diarias, como ‘Yo soy Bea’ y ‘Centro Médico’, y prime time semanales como ‘La familia Mata’.
Actualmente está centrada en programas de entretenimiento. Después de la divulgación científica con ‘Órbita Laika’, se ha especializado en el humor puro, primero con La noche D (conducido por Dani Rovira en RTVE) y actualmente como guionista de ‘El Hormiguero’.
También ha interpretado sus propios monólogos cómicos en bares, lo cual le supone algún problema porque no le gusta peinarse.