Interpretación
Ofrecemos soluciones de interpretación simultánea para cualquier evento, ya sea presencial, híbrido o online.
¿Por qué elegir la interpretación?
Promover la inclusión y la diversidad
Organizar reuniones más eficientes
Conseguir más participación
Promover el espíritu de equipo
Si tienes un evento de interpretación, debes identificar algunos datos básicos.
Por ejemplo, ¿cuándo y dónde será? ¿Cuáles son las combinaciones de idiomas necesarias? ¿Cuál es la temática del evento? ¿Cuál será la duración aproximada? ¿Quiénes participan?
Te damos algunos ejemplos:
- Congresos y simposios internacionales
- Pitch con inversores extranjeros
- Formación con profesores extranjeros
- Conferencias
- Procesos de fusión empresarial,
- Eventos de integración
- Negociaciones
- Reuniones sindicales
- Presentaciones culturales
… La lista es interminable.
TIPOS DE INTERPRETACIÓN
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso en tiempo real. Se suele utilizar en eventos formales en los que se reúne un grupo de personas de dos o más países. Si el evento es presencial, el intérprete trabaja en una cabina insonorizada y usa una consola para activar los canales de interpretación, así como un emisor y un receptor. Si el evento es online, el intérprete usa una consola virtual con las mismas características que una consola real.
Con la digitalización de las empresas, la interpretación simultánea remota (RSI) viene a completar la interpretación simultánea tradicional con muchas ventajas, ya que facilita la reducción de los tiempos, la posibilidad de localizar más combinaciones de idiomas, la planificación de los eventos y reducción de sus costes.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el orador pronuncia su discurso, el intérprete toma notas y después traduce ese discurso oralmente. Es importante que el discurso del orador no se extienda demasiado, para dar al intérprete la oportunidad de captar toda la información, así como sus matices. La interpretación consecutiva se utiliza en testimonios de testigos en juicios, entrevistas de trabajo, ruedas de prensa, reuniones e incluso consultas médicas.
Interpretación susurrada
La interpretación susurrada o chuchotage se hace al oído del cliente o en voz baja ligeramente detrás de él, sin interrupciones. Se utiliza este tipo de interpretación cuando se está produciendo un discurso en un idioma que todos menos el cliente comprenden, así que se debe llevar a cabo de manera lo más discreta posible.
Interpretación bilateral o de enlace
En este caso, el intérprete facilita la comunicación entre dos interlocutores o dos grupos pequeños de personas que hablan idiomas diferentes. El intérprete escucha lo que dice cada grupo u orador y lo traduce para el grupo contrario.