Traducción
Somos expertos en traducción y soluciones multilingües
Traducción técnica
La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que se caracteriza por la existencia de un contenido muy concreto, con un vocabulario muy específico.
Requiere un gran conocimiento de la terminología para lograr un buen resultado final.
Traducción institucional o traducción gubernamental
La traducción institucional se realiza para las instituciones que representan al público, interactúan con él y le ofrecen servicios: ministerios y administración pública, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales y entidades financieras, entre otros.
Este tipo de traducción debe de ser cuidado meticulosamente, ya que constituye la imagen pública de una entidad y, por lo tanto, tiene un fuerte impacto en su credibilidad.
Traducción jurada
Es la traducción de cualquier tipo de documento, realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial.
En España solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa.
Traducción de negocios
La traducción dentro del ámbito empresarial se refleja no solo en la mejora de la imagen externa de una empresa, sino también en la posible expansión hacia nuevos mercados, por lo que es una herramienta muy importante para la comunicación empresarial.
Traducción de marketing
El marketing es indispensable para el éxito comercial de cualquier negocio.
En la traducción de textos de marketing es fundamental conocer el objetivo del texto a adaptar y transmitir su mensaje a la nueva audiencia. Igualmente, es importante que la traducción se adapte a la cultura del idioma de destino.
Se trata de traducir ideas más que palabras, es decir, de hacer una transcreación, más que una traducción. El objetivo primero y último es siempre conectar con el público de destino.
Traducción literaria
Desde los albores de la historia, se ha recurrido a la traducción de obras literarias para obtener un mayor conocimiento de otras culturas y riqueza intelectual. Es quizás el tipo más especial de traducción, una disciplina compleja y a la vez fascinante que ha ido adaptándose y evolucionando dependiendo de las necesidades y objetivos de cada autor, representante de una cultura y un estilo propios. La perspectiva tanto objetiva como subjetiva que debe alcanzar y su gran relevancia cultural convierte la labor del traductor en algo delicado, profundo y muy laborioso.
En Ongoing somos amantes de los libros, de la literatura en sus infinitas formas, y contamos con los mejores traductores especializados en traducción literaria.
Contáctanos para más información, será un placer participar en tu próximo proyecto.